Behind-the-Scenes



    我在嘗試用台灣華語寫出像《Neuromancer》一樣的語言。

    怎麼說呢,首先得要丟掉「中文」這個概念吧。剩下的是我講話的聲音,然後再用漢字與一點點拉丁字去紀錄這樣的聲音。當然,是我演出角色時的聲音。

    這意味著有極大比例的詞彙,我是用不到的。所有的成語首先都可以排除掉,除非我開口的時候會用到。除此之外,國文課那些需要注釋的詞,我大概也要丟掉。因為角色並不是一個國文素養很高的人,而是一個 17 歲少女,沒有上課、整天在 VR 遊戲世界裡練格鬥術,還有當半吊子 bartender。

    語法也可能要放掉。我剪接過蠻多訪談的,我知道台灣人講華語到底有多支離破碎。

    《同步戰紀:失竊的原型機》現正發售中。

    把新書對談會變成 podcast 吧!

    敘事鋸在《噬神師》上市的時候,做了一件事情。我在每場新書座談會的時候,都帶了我的隨身錄音機(Tascam DR-05X)去現場,然後把它放在喇叭前面,並按下錄音鍵。

    如此,我就有現成的 podcast 素材了。(當然都有先跟講者確認意願)

    我發現這比直播或錄影要好操作得多。我有一場是我自己也上台講,沒有別的出版社方人員,一樣可以把聲音錄得很好,只要結束之後記得去拿回錄音機就好。

    而且活動通常是一小時以下,很符合 podcast 的長度。

    稍微調一下 EQ 之後,聲音品質可以變得意外的好。重點是放離喇叭近一點,避免房間的 reverb。

    官網上新的中文 italic 排印方式

    我一直都覺得用斜體來表示 italic 是不完美的方式。Italic 本來應該算是完全不同的字體,正式稱呼是「義大利體」,相對於一般的「羅馬體」而言。也就是說,西文排印是利用不同的字體來表示書名、引用、強調等等。而為了方便,一套電腦字體都會包有義大利體與羅馬體的搭配。

    漢字排印在電腦上並沒有分這兩種字體,所以通常就是由軟體直接把一般字體弄斜,叫做 oblique type。但說實在的,這種斜體蠻醜的。比較接近義大利體的應該是帶有點手寫質感的楷書、仿宋,或甚至行書等等。

    我為了方便,就直接採用 Google Fonts 上面的霞鶩文楷。顏色也比較淡。

    跟經銷夥伴、作者確認好,並且找到厲害的插畫師,準備要來做短篇故事小書了。

    能不能賣呢?這是其次的問題。首先是把書做出來,並且自己喜歡、作者喜歡、通路喜歡。當然,讀者也喜歡就太好了。

    把《噬神師》投了書展大獎與準備投金蝶獎。我覺得獎項這種東西就是重點在於報名而不是得獎,因為報名獎項的時候都會被提醒一次「對,我做出了一個我滿意的作品」這件事,因而感到滿足。

    做新書就是我買書的藉口!

    在想短篇小說(一萬字左右的那種)能不能單獨成冊出版。

    能的話那文學獎那麼多沒被集結的短篇小說是不是有一線生機了?

    《噬神師》的封面生產過程(上)

    昨天我們到三重的格志凸版印刷看我們的封面的印刷過程。這是一個難忘的經歷,有很多想要分享的東西,但讓我先從這個封面的最初想法開始講起。

    封面插圖

    UTIN

    一開始的時候,我們是先在 Miro 上面跟作者雨曦進行封面想法的討論。我們雙方原本就都想要用帶有點動漫風格的手繪插圖來當作封面,大概因為詩集中就有蠻多跟動漫的連結與想像(馬神彈之類的)。而雨曦提出了他的想像,就是一個張著血盆大口的獸,以及一個背對我們的少年/女。

    繼續閱讀→